Кафтор ва-Ферах: знакомство с книгой.
Меир Антопольский — активист Места Встречи, инструктор по восхождениям на Храмовую гору. |
Р. Аштори родился в семье, к которой принадлежало много выдающихся раввинов, в середине 13-го века во Флоренции, но не в той, что в Италии, а в Испании. Некоторые видят в названии его труда намек на название родного города («цветочного»), хотя можно видеть здесь и намек на фамилию – ха-Фархи. В молодости переехал в Прованс, и, по всей видимости, покинул его вследствие указа об изгнании евреев из Франции в 1306 году. Затем, в 1313 году, он совершил алию в Эрец Исраэль, где и прожил до конца своих дней, в основном в Бейт-Шеане. Он выбрал именно этот город, чтобы подчеркнуть святость тех частей Земли Израиля, которые, как Бейт-Шеан, не были заселены после возвращение из Вавилонского изгнания, но были еврейскими в эпоху Первого Храма.
Труд его жизни – книга «Кафтор ва-Ферах». Эта книга посвящена заповедям, которые можно выполнить лишь в Земле Израиля, и по этой теме это один из самых авторитетных трудов. Помимо этого, она превратилась в энциклопедию сведений о нашей Земле, ее географии, растительном мире и т.д. Р. Аштори выучил арабский язык, для того, чтобы иметь возможность получить из первых рук интересовавшие его сведения.
Первое печатное издание книги вышло в Венеции в 1546 году, после чего книга стала известной во всем еврейском мире. Она переиздавалась несколько раз, например, в Амстердаме в 1709 году. Важное издание вышло в Берлине в 1851 году с комментариями р. Цви-Гирша Эйдельмана Хен-Тов и, наконец, последнее в Иерусалиме с комментариями выдающегося исследователя Земли Израиля Авраама-Моше Лунца.
А-М. Лунц родился в Ковно (Каунасе) в 1854 году, в пятнадцатилетнем возрасте совершил алию в Эрец Исраэль и всю жизнь посвятил изучению страны, напечатал множество статей и книг и подготовил к изданию многие книги прежних поколений, посвященные стране.
шестую главу из книги, посвященную Иерусалиму и Храму.
Манера письма р.Аштори не вполне привычна для современного читателя. Это вам не Рамбам, с разбиением на пункты и подпункты, вступлениями и итогами. Это сплошной текст, переход от темы к теме на основе интуитивной связи, и к тому же построенный процентов на 80 на мозаике цитат – из Гемары, Мидрашей, иногда из более поздних авторов.
Шестая глава книги «Кафтор ва-Ферах». Перевод такого текста – задача непростая. В качестве первого шага мы сделали несколько вещей:
— отцифровали текст. Программа FineReader сделала черную работу, но количество ошибок превосходит всякое воображение. Я уверен, что немало опечаток осталось. Прошу сообщать мне о каждой замеченной опечатке.
— разбили текст на параграфы по темам. Это условное, первичное разбиение, подлежащее улучшению в будущем.
— перевели примечания А.-М. Лунца – само по себе увлекательнейшее чтение. Надо сказать, что и сам иврит его — «до-бен-элиэзеровский» — доставил мне отдельное наслаждениепри переводе.
Итак, Шестая глава книги «Кафтор ва-Ферах».
Призыв:
Если кто-то из читателей в состоянии понять и перевести отрывок, обозначенный мной как «Место Иерусалима на земном шаре: немного астрономии 14-го века» (параграф 22), то пусть отзовется! Я не понял ничего!