еврейская библиотека

Переводы еврейских текстов: совместный проект с издательством «Лехаим»

Место Встречи счастливо представить вашему вниманию проект: он-лайн публикации доселе неизданных  переводов еврейских текстов.

Новые публикации:

Р. Леви бен Гершон (Герсонид). «Войны Бога».

Нахманид (Рамбан). Избранные труды.

р. Леви-Ицхак из Бердичева, Кдушат Леви.

  • Вступление к новому проекту.

    Автор вступления, он же инициатор и главный редактор проекта — Менахем Яглом.

     בר קפרא אמר יהיו דברי תורה נאמרים בלשונו של יפת בתוך אהלי שם רבי יודן אמר מכאן לתרגום מן התורה (הה»ד (נחמיה ט) ויקראו בספר תורת האלהים זה המקרא מפורש זה תרגום… (בראשית רבה, ו:ח

    Бар Капара сказал: «Да будут слова Торы произноситься на языке Яфета в шатрах Шема». Рабби Юдан сказал: «Отсюда [следует, что] перевод [заповедан] Торой – об этом написано: “И читали они книгу Торы Божьей” (Нехемия, 8:8) – это текст; “подробно” (там же) – это перевод…» (Берешит раба, 36:8)

    Зачем и кому нужны еврейские книги по-русски?

    Еврейский народ принято называть народом Книги; несмотря затасканность этого выражения, оно лучше прочих определяет суть еврейского бытия. В мире Книги, точнее говоря, бесконечного множества книг, единых в своей многоликости, подтверждающих, отвергающих и дополняющих друг друга, на протяжении тысячелетий живут евреи, наслаждаясь совершенной свободой. В этом пространстве не существует смерти, прошлое и будущее свободно меняются местами, и мудрецы через века ведут нескончаемый диалог. Этот своего рода гипертекст называется Торой – Письменной и Устной, он состоит из отдельных книг, каждая из которых дает возможность прикоснуться к целому. Лишенные Книги и книжности, евреи гибнут, подобно рыбам, вытащенным из воды, или хуже того, превращаются в свою противоположность, в Амалека – гонителя евреев. Нечто подобное произошло с еврейством в годы советской власти.

    В последние десятилетия, когда после падения железного занавеса «евреи молчания» обрели голос и речь, оказалось, что они утратили свой язык и, таким образом, потеряли доступ к сокровищнице еврейской книжности. На протяжении истории такое случалось уже не раз: евреи осваивали чужой язык лучше, чем свой, и им грозила потеря собственного наследия – вот тогда-то обычно и возникала нужда в переводах.

    Качественные переводы позволяют вдумчивому читателю, недостаточно владеющему ивритом, сохранять связь с еврейским духовным наследием – самостоятельно или в группах изучать Тору и хотя бы иногда обращаться к первоисточникам, черпая из них традиционные ценности, основные идеи и концепции еврейской цивилизации. О первостепенной важности переводов для еврейского самосознания свидетельствует опыт крупнейших еврейских общин Новейшего времени – германо-, англо- и франкоязычной.

    Корпус еврейских текстов невероятно обширен, и перевести за обозримое время даже сотую часть классических еврейских книг не представляется возможным. В то же время предполагается, что произведения, отобранные для перевода, дадут читателю достаточно полное представление о еврейской религиозно-философской мысли, законах и образе жизни. Такова цель этого глобального проекта.

    Есть еще один важный аспект этой деятельности. Еврейская цивилизация многие века была замкнутой, и другие народы составляли представление о ней по явлениям, не всегда для нее центральным, книжная же премудрость как величайшее достижение евреев оставалась им, как правило, малоизвестна. Перевод, таким образом, и в частности перевод на русский язык, служит благородной задаче – ввести еврейские классические тексты в обиход мировой культуры, показать миру важнейшую и весьма достойную сторону еврейского существования.

    Русскоязычная община испытывает острую нужду в достоверных, подробно комментированных и приспособленных к читательским нуждам переводах классических произведений еврейской премудрости. Создание полноценной библиотеки еврейских текстов на русском языке – задача группы переводчиков, действующих в разных странах мира и объединенных идеей создания Института еврейских текстов. Плоды деятельности этих переводчиков выходят в свет в рамках межиздательской серии БЕТ, основанной в 2007 г. московским издательство «Лехаим» при участии нью-йоркского издательства FREE. Ряд текстов, уже переведенных, но еще не готовых к печати, мы сочли правильным представить читателям на интернет-сайте «Места встречи».

     

    Фундаментальные принципы работы

    Нетрудно заметить, что в эпиграфе из Мидраш раба содержится не только разрешение на перевод священных книг, но и указание, что делать это следует подробно, внятно, исчерпывающе. Что это значит? Как создавать переводы, точно передающие содержание, стиль и дух оригинала? Специалисты в области еврейских текстов, исследователи, переводчики и редакторы выполнили весьма сложную работу – разработали не существовавшую до сих пор в столь полном виде систему перевода и комментирования еврейских текстов.

    Большинство представленных здесь трудов переводятся на русский язык впервые, а некоторые и вообще впервые переводятся на другой язык. Когда это возможно, за основу перевода берутся академические издания классических еврейских текстов, однако учитываются и популярные комментированные издания, а также существующие переводы на другие европейские языки.

    Переводческие интерпретации основаны на достижениях современной лексикографии. Стилистический строй, характерный для еврейской литературы того или иного жанра, передается посредством некоторой синтаксической и лексической свободы в рамках вариантных норм. Например, допустимо умеренное использование архаизмов, однако в целом переводы выдержаны в границах современного литературного языка.

    Как грамотно передать на письме еврейские слова, как вписать их в контекст, не нарушив при этом благозвучие, удобочитаемость, грамматические связи и – самое главное – выявить при этом смысл, а не затуманить его? Это отнюдь не техническая проблема, ведь с ней связаны вопросы толкования и понимания тех или иных терминов. Язык как всякий живой организм отторгает то, что ему навязано и для него неорганично, поэтому иноязычные вкрапления вводятся в наши издания осторожно, корректно и только в тех случаях, когда это необходимо для понимания и связанных с текстом культурных ассоциаций. Специфические термины и понятия, не поддающиеся адекватному переводу, как и имена собственные, приводятся единообразно, в четко определенной системе транслитерации, вводятся в текст с соблюдением правил и стилистических требований русского языка.

    В ходе работы был создан своего рода справочник: собран тезаурус еврейских терминов и понятий, подготовлены обширные методические материалы, включающие основные правила транслитерации, правила написания терминов и названий, словоупотребления и оформления текста и другие материалы.

    Переводчики, комментаторы, редакторы

    В силу исторических причин число существующих сегодня русских переводов классических еврейских текстов крайне невелико, а переводов профессиональных, снабженных необходимыми комментариями и аппаратом, – ничтожно мало. Это объясняется тем, что на протяжении многих десятилетий в Советском Союзе такого рода литература находилась под запретом, а немногочисленные русскоязычные евреи, проживавшие в эмиграции, попросту не испытывали особого интереса к еврейскому духовному наследию. После падения коммунистического строя ситуация кардинально изменилась, но людей, которые могли бы выполнять эту работу, было чрезвычайно мало. За последние годы в центрах проживания русских евреев, в первую очередь – в Израиле, сформировался круг высококвалифицированных специалистов, владеющих русским литературным языком, обладающих глубоким знанием еврейских источников, широким кругозором и накопивших немалый опыт работы. Сложилась уникальная ситуация, когда издание качественных комментированных переводов еврейских источников на русском языке в равной степени необходимо и возможно.

     

    Избранные аннотации к текстам, переводы которых планируется опубликовать, частично или полностью, в рамках проекта.

    Мидраш

    Мидраш раба – классический сборник мидрашей, пожалуй, наиболее популярный во всех еврейских общинах, – оказал огромное влияние на еврейскую литературу в целом, и необходимость в его издании на русском языке назрела давно. Из всех сборников мидрашей он чаще всего цитируется в еврейских источниках разного содержания – философских, этических, хасидских и даже ѓалахических.

     

    «Битвы Бога» Леви бен Гершома (Герсонида)

    Рабби Леви бен Гершом (сокращенно – Ральбаг, в европейской традиции –Герсонид) – один из наиболее значительных еврейских мыслителей средневековья. Еврейскому миру он известен прежде всего как комментатор Танаха, а христианам Средних веков и Нового времени как астроном. Его основной труд «Битвы Бога», представляющий из себя настоящую энциклопедию средневековой еврейской мысли, в первую очередь посвящен рассмотрению наиболее важных теологических вопросов: сотворен мир или вечен, существует ли жизнь после смерти, почему возможно предвидение будущего…

     

    «Писания» Рамбана (Нахманида)

    Один из самых известных средневековых еврейских мыслителей и ученых рабби Моше бен Нахман (сокращенно Рамбан; в европейской традиции – Нахманид) известен европейскому читателю главным образом благодаря своему диспуту с монахом-выкрестом Пабло Кристиани (1263 г.). В еврейской традиции Рамбан известен в первую очередь своими комментариями на книги Танаха, а также философскими и каббалистическими трудами. Послания и проповеди Рамбана, которые войдут в книгу наряду с его поэтическими произведениями, представляют значительный интерес для современного читателя.

     

    «Колодезь изгнания» Ливы бен Бецалеля из Праги (Маѓараля)

    Лива бен Бецалель из Праги (сокращенно Магараль) – выдающийся мудрец, законодатель и каббалист, автор ряда классических трудов по философии иудаизма. Его трактат «Колодезь изгнания» представляющий собой экзегетические и гомилетические интерпретации талмудической агады и мидрашей, был создан как полемический ответ на книгу итальянского еврейского мыслителя Азарии деи Росси, который выступил с критикой агады и высказал сомнения в ее достоверности.

     

    «Завещание рабби Исраэля Бааль-Шем-Това»

    Одно из наиболее значительных произведений раннего хасидизма. По форме это собрание записанных в разное время изречений создателя хасидизма и некоторых поучений второго главы хасидского движения, рабби Дов-Бера, Великого Магида из Межерича. В небольшом по объему компендиуме сформулированы основы хасидского мировоззрения, этики и религиозно-мистического служения, он оказал огромное влияние на последующее развитие еврейской мысли и культуры Восточной Европы. Эта книга, отразившая хасидское переживание во всей его полноте, по своему предназначению стала завещанием для последующих поколений, стремящихся к духовному совершенствованию.

    «Святость Леви» р. Леви-Ицхака из Бердичева

    Чрезвычайно важный для еврейской мысли трактат, одна из наиболее значительных книг в классической библиотеке хасидизма, созданная мудрецом и знатоком Торы, учеником Великого Магида из Межерича р. Леви-Ицхаком из Бердичева. Рабби Леви-Ицхак обсуждает важнейшие экзистенциальные и телеологические проблемы и указывает путь к полноценному религиозному служению; он пишет ясно, живо и эмоционально, поэтому большая часть его труда доступна широкому читателю. Особое достоинство книги – гуманистическое содержание, вытекающее из хасидского подхода к миру, согласно которому человек – центр и основа мироздания. До настоящего времени написанный на иврите трактат ни разу целиком не переводился на другие языки.

     

    Антология «Учение ранних хасидов», составленная р. Нахманом (Голдштейном) из Черина

    Антология хасидской мудрости ­– труд поистине уникальный: в нем дается сжатое, но вместе с тем и достаточно подробное изложение основных идей, на которых строится учение всех хасидских школ и направлений. Это своего рода энциклопедия хасидской духовности, в равной степени интересная как читателям, вовсе не знакомым с учением хасидизма, так и тем, кто уже многие годы занимается его изучением.

     

    Вместо эпилога

    В «Послании Аристея» – памятнике еврейско-греческой литературы, написанном во II веке до нашей эры, рассказывается, среди прочего, о том, что однажды царь эллинистического Египта Птолемей II Филадельф приказал перевести для Александрийской библиотеки священные писания евреев на греческий язык. В Иерусалим было послано письмо с просьбой прислать опытных переводчиков. Вместе с письмом Птолемей отправил ценный дар для Храма. Были выбраны 72 старца, равно сведущих в Моисеевом законе и в обычаях греков, которые и прибыли в Александрию. Царь десять дней устраивал в их честь пиры, в течение которых все больше убеждался в их великой мудрости.

    Затем старцев отправили на остров Фарос, и там они за 72 дня перевели на греческий язык Священное Писание. Царь вместе с представителями еврейской общины одобрил перевод, и мудрецы вернулись в Иерусалим, нагруженные дарами.

    Нетрудно заметить даже по краткому пересказу, что здесь описана не только история появления Септуагинты (греческого перевода Еврейской Библии), но и идеальная модель того явления, которое на современном языке называется издательским проектом.

    __________________________

    Авторские права на переводы принадлежат издательству «Лехаим». Публикация на сайте с разрешения издательства.

    Перепечатка текстов без разрешения издательства недопустима.

    Цитирование, гиперссылки (линки) — приветствуются.

    По любым вопросам,связанным с библиотекой переводов, просьба обращаться к М. Антопольскому

Наши мероприятия

Наши книги

Если вы хотите получать информацию о наших мероприятиях на ватсап, присоединяйтесь к группе Место Встречи. В этой группе только администратор может отправлять сообщения, вы будете получать их не чаще, чем два раза в неделю. Присоединиться к ватсап-группе можно по этой ссылке: Ватсап-группа Место Встречи.