Презентация книги А. Яари «Страна Израиля в письмах и воспоминаниях».

 Фото: Михаил Снежко

4 января 2018 в галерее Скицца была представлена новая книга, выпущенная Местом Встречи в сотрудничестве с издательством «Мосты Культуры» —  «Страна Израиля в письмах и воспоминаниях», перевод книги А. Яари זיכרונות ארץ ישראל.

Главной частью вечера стало выступление переводчика книги Галины Майзель. Галина поделилась со слушателями своей личной историей, рассказала о том, как и почему она решила заняться этим переводом. Перевод книги Яари — первое издание еврейской мемуарной литературы на русском языке. Галина рассказала об интересных моментах перевода, о трудностях, с которыми она столкнулась во время работы над книгой. Мы узнали много интересного о русскоязычных авторах, мемуары которых были включены в книгу Яари. Полный текст выступления Галины Майзель читайте ниже.

Выступает Галина Майзель:

С приветственной речью выступил Миахил Гринберг, глава издательства «Мосты Культуры». Он отметил, что выпуск книги – это всегда плод коллективного труда, и поблагодарил всех, принимавших участие в этой работе. 

На вечере выступил также гид Ицхак Фишелевич с лекцией «Использование книги Яари в прогулках по Иерусалиму». 

А с гидом Иехиэлем Фишзоном мы прошли по следам Еврейского легиона:

В фойе были чай и вино от Места Встречи, а также легкое угощение. Как уже вошло в традицию подобных мероприятий, угощение было принесено собравшимися, за что всем огромное спасибо! 

Ну и, конечно, в фойе можно было приобрести наши книги! Обращаем ваше внимание на то, что в Израиле на настоящий момент осталось меньше 10(!) комплектов. Тем, кто хочет приобрести книгу, мы советуем поторопиться! (См. в конце).

***

Выступление Галины Майзель, переводчика  книги:

      Поздравляю всех собравшихся с радостным событием — впервые на русском языке издан уникальный сборник еврейской мемуарной литературы. В чем я вижу его уникальность? Он дает широкую панораму жизни еврейского народа в Стране Израиля на протяжении более чем трех столетий. Как автору-составителю Арааму Яари удалось достичь этого? Тщательным отбором воспоминаний. Вот что он пишет в своем предисловии к сборнику: 

  «Не все воспоминания были включены — не все достойны этого, и не все из достойных содержат нечто новое. Были отобраны такие, что интересны многим, а не только членам семьи автора или его близким, с особенным звучанием, позволяющим им вписаться в общую, большую и цельную картину…

   Это не исторические очерки, не литературный вымысел, а подлинная реальность, в которой действовали авторы, очевидцы и современники описываемых событий».

 

   В книге — 91 автор. Три автора писали на русском, один, англичанин, на английском. Из тех, кто писал на иврите, я не нашла никаких публикаций в переводе на русский. На русском писали Хаим Хисин, Йосеф Трумпельдор, Александр Зайд. Ранее были опубликованы: «Дневник билуйца» Хаима Хисина, изд. Алия, 1973, переиздание с журнала Восход, Петербург, 1889 г., и рассказ Трумпельдора «Вейтгеймер» в газете «Хроника еврейской жизни», Петроград, 1919 г. Дневники Трумпельдора в Тель-Хае и дневники Зайда никогда не публиковались в оригинале.

 

   Расскажу коротко о себе и о том, как рождалась книга.

   Мой отец, Майзель Ерма Давидович (назван в честь пророка Ирмеягу), уроженец Слуцка, прошел всю войну, с октября 1941 г. под Москвой – до войны с Японией на Дальнем Востоке. Моя мама, Гита Менахемовна, из семьи Берлин, Бешенковичи, приехала к отцу на Дальний Восток, и там в 1946 г. родилась я. Вскоре отец демобилизовался, и родители поехали во Львов, а не в Белоруссию, где погибли все родные, в том числе мамины родители в Бешенковичах, и папина старшая сестра с мужем и их 8 детей в Слуцке.

   С тех пор мы проживали во Львове. У меня есть брат и две сестры. Я окончила Львовский политехнический по специальности электроника. Я родила двоих сыновей.

 

   В 1995 г. мы с мужем приехали в Израиль, младший сын приехал годом раньше, старший пока оставался в России. Спустя три месяца погиб в России старший сын, 28 лет, а через пять лет младший, 26 лет, здесь, в Беер-Шеве. Внуков они нам не оставили.

   Я проработала 12 лет на заводе Вишей в Димоне, и когда подошел пенсионный возраст,  ушла на пенсию. Начальник отговаривал: Что будешь делать на пенсии? Говори: 1. 2. 3.

Я сказала:

  1. Напишу о своем отце – для внуков и правнуков, чтобы знали и помнили.
  2. Прочитаю Танах на иврите.
  3. Переведу с иврита (для себя и родных) стихи родного дяди моего отца, Баруха Домнича. Он приехал из Слуцка в 1925 г., а в 1939 г. арабы из соседней деревни зверски убили его жену и троих сыновей – двоюродных братьев моего отца, осталась только дочь, с ней я успела встретиться по приезде в Израиль, и она подарила мне книгу стихов своего отца.

   Начальник выслушал и сказал: Это всё? Поступай в открытый университет.

   Он оказался прав — все намеченное я выполнила за два года, а не за годы, как предполагала. И встал вопрос, чем заняться, чтобы с головой уйти в работу – но работу для души.

   И вот, в один прекрасный день мне подарили книгу Зеева Аннера «Летайель им а-сипурим». В ней оказались воспоминания жителей Эрец Исраэль. Чаще всего упоминался в качестве первоисточника Авраам Яари «Зихронот Эрец Исраэль». Я взяла его двухтомник в библиотеке и стала читать первую главу без словаря, что пойму, то пойму, и не могла оторваться, пока не дочитала. Наутро я села к компьютеру — читать со словарем и записывать перевод – для четкости, чтобы не пренебрегать ничем, и чтобы прочитать мужу, а не пересказывать. Эта работа пришлась мне так по душе, что я поняла — моя жизнь обрела смысл. Я позвонила человеку, подарившему мне книгу, и сказала, что, благодаря ему, у меня есть чем заниматься до конца жизни.

  

   Я переводила два тома полтора года, и все полтора года я пребывала в состоянии эйфории. Я влюбилась в эту книгу. Ведь именно такую литературу я искала — рассказы о пережитом из первых уст, живые чувства, исповедь, крик души. Они никого не оставят равнодушным. И еще я поняла, какой огромный пласт еврейского мемуарного наследия существует только на иврите и неведом большинству русскоязычных читателей.

   На то время пришелся расцвет творческой деятельности нашего замечательного экскурсовода из Беер-Шевы Мирьям Бен Давид, и я не пропускала ни одной экскурсии. Я поделилась с Мирьям, и она сказала: переводи, этот сборник должен быть в каждом еврейском доме.

   Когда я уже все перевела, то задумалась – что с этим делать. Я понимала, какой это ценный материал — именно как сборник. Обратилась к одному известному литератору за советом. Он сказал: отправь по электронной почте своим друзьям, кому это интересно. Тогда я обратилась в один израильский сайт, что они скажут. Они ответили, что мое имя им ничего не говорит, следовательно, моя работа не представляет для них интереса.

   Но судьба вновь улыбнулась мне. В один прекрасный день мы решили взойти на Храмовую гору — так познакомились с Аней и Меиром. Тогда сайт «Место встречи» искал добровольных переводчиков с иврита, и я предложила Меиру свои услуги и рассказала о книге Яари. В итоге я послала Меиру первые главы, а он прислал мне статьи для перевода. Вскоре моя первая глава появилась на сайте, а затем и другие переводы. Я была тронута оказанным мне доверием.

 

   Спустя пару лет Меир предложил мне подумать о работе над бумажной книгой. Я долго не думала. И началась серьезная и кропотливая работа с редактором. Редакторская работа включала в первую очередь проверку моего перевода по первоисточнику. В книге масса имен, исторических личностей, географических названий, событий и фактов, требовавших тщательной проверки и современного комментария.

 

   Кроме того, я занялась поисками первоисточников Трумпельдора и Зайда на русском языке. Издавать их дневники в переводе с иврита было нелепо.

— Трумпельдор – две главы. — Яари не приводит информацию о первоисточниках на русском. Для него первоисточником была книга на иврите «Из жизни Йосефа Трумпельдора», 2-ое изд., 1945 г. Там дана информация, что газета «Хроника еврейской жизни» за 1919 г. хранится в Сионистском архиве в Иерусалиме. Зайдя на сайт архива, я обнаружила, что там же хранится и рукопись Трумпельдора! Получив в архиве копию рукописи, я там же сверила ее с газетой. В нашем издании этот рассказ обретает новую жизнь – впервые после 1919 г.

 

 

   Из той же книги я узнала, что рукописи Трумпельдора «Дневник Тель-Хая и Письма в Комитет обороны» хранятся вАрхивеИнститута рабочего движения в Тель-Авиве, и получила там копии. Здесь важный момент. Это не личный дневник Трумпельдора — как известно, он всегда вел дневник, и в Порт-Артуре, и в Галлиполи. По прибытии в Тель-Хай 1-го января 1920 г. он тоже стал вести дневник, но было решено, что он станет официальным документом Комитета обороны под названиемЙоман тель-Хай — Дневник Тель-Хая. (Комитет обороны был создан в то время для обороны 4 поселений на территории Галилейского пальца – Метула, Кфар-Гилади, Тель-Хай, Хамара).

 

Еще один важный момент. У Яари публикация Дневника начинается с 4 января, и события 1, 2 и 3 января упускаются — не знаю, по какой причине. А 1-го января произошло событие, оказавшее на Трумпельдора тяжелейшее впечатление. Трумпельдор с 4-мя товарищами пришел из Тель-Хая в Хамару, их окружилабольшая банда вооруженных бедуинов и потребовала сдать оружие и снять одежду. Трумпельдору удалось отбросить свой маузер в сторону. Голые, препоясанные мешковиной, они вернулись в Тель-Хай. «Все видел в своей жизни: убивают, режут, но не снимают одежду. С таким варварским обычаем я столкнулся впервые. Еще хорошо, что удалось спасти маузер» — сказал Трумпельдор.

 

Наше издание впервые публикует«Дневник Тель-Хая и Письма в Комитет обороны» в полном объеме с рукописи Йосефа Трумпельдора.  

 

—  Александр Зайд — две главы. Первоисточником для Яари послужила книга на иврите Элиэзера Смоли «Жизнь первопроходцев: из дневников Александра Зайда», 1942. Элиэзер Смоли был учителем иврита, одно время работал в Кфар-Гилади, подружился с Зайдом и переводил его дневники. В книге ничего не сказано о рукописях. Я искала по архивам, еще раз поехала в архив в Тель-Авив, так как там была папка с документами Зайда, но там дневников не было. Они сказали – у родственников. В итоге я нашла в интернете информацию, что они хранятся у внучки Тали Зайд. Она проводит экскурсии, есть сайт в интернете, телефон. Меир связался с ней, и она разрешила приехать к ней в Кирьят-Тивон и ознакомиться с рукописями. Я приехала, она встретила меня на остановке автобуса. Приехали в дом, она принесла коробку с тетрадями. Я села — отобрать нужные мне отрывки и сфотографировать, но она сказала: Ты что, собираешься тут работать? Мне некогда, фотографируй всё и поедем. Я была к этому не готова – всё снимать, у меня даже не было фотоаппарата. Когда я вытащила смартфон, она очень огорчилась, сказала, что это несерьезно, хотела забрать тетради. Я сказала: Тали, пусть дневники твоего деда прочтут в оригинале. Сейчас я покажу тебе качество снимков. В итоге они с мамой сели во главе длинного стола, я встала с противоположной стороны, к ним лицом, и стала быстро листать страницы. Телефон раскалился, но я сняла всё. Вернувшись к машине, я обнаружила, что от волнения забыла пакет с гостинцами в машине. Пришла в дом с пустыми руками. На обратном пути она смягчилась, и сказала, что я делаю великое дело.

 

Как я распорядилась этим бесценным материалом? Я расширила первую главу насколько возможно. Вторую об основании Кфар-Гилади я не нашла в рукописи и перевела с иврита – возможно, Зайд надиктовал Элиэзеру Смоли о тех событиях. Но во второй главе я дала примечание о дальнейшей судьбе Зайда, и поместила там самые характерные отрывки из дневника того периода, когда Зайд вынужден был покинуть Кфар-Гилади. Наше издание впервые публикует отрывки из рукописных тетрадей Зайда.

Некоторые интересные моменты.

   Поиск в интернете был повседневной и рутинной работой. Но я расскажу о 3-х проблемах, когда интернет не только выручил меня, но и доставил настоящую радость.

 

Глава 2. Осада Тверии. 18 век. Город под обстрелом. Название артиллерийского орудия написано без огласовки. Интернет не откликается ни на какие версии и языки. Я стала искать в ивритском интернете статьи о тех событиях в надежде найти название с огласовками, и нашла статью с подробным описанием этого орудия. Оказалось, в тексте искаженное название тогдашней турецкой мортиры Кумбараси;Главы 3-4-5. Авторы – выдающиеся личности р. Йеосеф Шварц, р. Яаков-Шауль Эльяшар, р. Исраэль из Шклова — приводят разную дату убийства Хаима Фархи, по еврейскому календарю, конечно. По версии р. Шварца – 19 августа 1819 г., р. Эльяшара – на год позже, 11 августа 1820 г., р. Исраэль повторяет версию р. Шварца. Авраам Яари принял общепринятую тогда версию р. Шварца и дал соответствующее примечание, что верная дата — 1819 г. Поначалу я сделала то же самое, только добавила, что другие источники указывают на 1820 г. Но позднее словно прояснились мои замыленные глаза, и я обратила внимание на два дальнейших события, о которых рассказывает р. Исраэль из Шклова, который был в то время в Цфате. На следующий день после убийства, в субботу второго элула всех евреев Цфата заключили в крепость, и вскоре приехал с визитом важный российский сановник (это было важно – евреи были российскими подданными). Я проверила, в каком году второе элула пришелся на субботу – оказалось, в 1820! Затем в интернете установила имя этого сановника – им оказался Дмитрий Васильевич Дашков, посетивший Палестину в августе 1820 г. и оставивший свои записки. После этого сомнений не осталось – верной является дата, указанная Эльяшаром – 11 августа 1820 г. В примечаниях я привела замечательный отрывок из записок Дашкова о положении евреев в Палестине.

 

Глава 110 – «Оборона Петах-Тиквы». Первоисточник – воспоминания жителей из сборника «Книга Петах-Тиквы». Я прочитала – и ничего не поняла. Вспоминает первый житель – был бой, есть погибшие, арабы бежали. Далее вспоминает второй житель о том, как вынудили британскую власть ввести войска. Ввести войска? Но арабы уже бежали! Интернет вывел меня на сайт Эхуда Бен-Эзера— уроженца Петах-Тиквы, внука Йегуды Рааба и правнука Элиэзера Рааба, основателей Петах-Тиквы, и на главу из его книги «Джеда», 1993, удостоенной литературной премии, под названием «Большой бой за Петах-Тикву 5 мая 1921 г.» — большой бой! Потому что судьба Петах-Тиквы висела на волоске. Все стало на свои места, я узнала, как это было. Я перевела эту и следующую главу, об участии британских войск, и они с небольшими сокращениями вошли в нашу книгу, с согласия автора. Кроме того, по материалам этой книги я написала о том, что арабы подали на жителей Петах-Тиквы в суд – они, мол, мирно работали на полях, а евреи пришли и открыли огонь. О том, чем кончился суд, я написала в примечаниях.

    Расскажу о том, как я пыталась исправить ошибку в ЭЕЭ. Я прочитала в воспоминаниях Йегошуа Елина драматическую историю его рождения. Он родился в Иерусалиме в 1843 г. после того как его мать не могла родить в течение 20 лет, и все считали это подарком Небес за усыновление сироты во время эпидемии чумы в Иерусалиме. После этого смотрю статью в ЭЕЭ: он родился в 1833 г. в Ломже и привезен родителями в Эрец-Исраэль. Я отправила туда свое замечание, которое, увы, осталось без внимания. Хотя в ивритской Википедии – верная дата.

 

      И последнее. Мы не должны привыкать к словам: возродили, осушили, превратили в райский сад. Когда я узнала из первых уст, как это было, я испытываю к этим людям глубочайшую благодарность. Скажу о себе высоким слогом Иосифа Бродского: Но пока мне рот не забили глиной, из него раздаваться будет лишь благодарность.

 

 

   В заключение хочу выразить благодарность:

—  моему мужу Грише — он всегда поддерживал и вдохновлял меня,

—  Меиру Антопольскому — без него эта книга не состоялась бы. Он верил в меня и поддерживал в моменты сомнений, когда у меня опускались руки, как настоящий друг, хотя за все это время – за исключением двух восхождений на Храмовую гору — мы общались только по электронной почте.

—  редакторам — за все ошибки и неточности, выявленные в моем переводе.

У меня все. Спасибо за внимание.

*** 

Подробности о книге и заказ здесь:
«
Страна Израиля в воспоминаниях». Заказать книгу.