Внимание! На сайте Места встречи ведутся работы. Некоторые материалы и сервисы  могут быть временно недоступны! Внимание! На сайте Места встречи ведутся работы. Некоторые материалы и сервисы  могут быть временно недоступны! 

Блог Меира Антопольского

Меир Антопольский - активист Места Встречи, инструктор по восхождениям на Храмовую гору.

В серии постов до сих пор я понемногу подводил читателя к тому, что, хотя мы не можем со стопроцентной уверенностью указать места Храма, но можем очертить круг возможных вариантов. Большинство авторитетов поддерживает, с теми или иными поправками, версию о расположении Храма на месте Золотого купола. Конечно, мы все хотели бы, чтобы все источники единогласно поддержали эту версию. Однако, увы, это не так, и мы приступим, с Б-жьей помощью, к рассмотрению альтернатив. Набольший вес (из альтернатив) имеет так называемая южная версия, помещающая Храм южнее Золотого купола – между ним и мечетью Аль-Акса. За этой версий стоит – не однозначно, как мы постараемся показать, но все же – авторитет выдающегося раввина и исследователя Земли Израиля р. Аштори а-Фархи (Эстори Фархи в европейских источниках), известного также, по названию своего выдающегося труда, под именем "Кафтор ва-Ферах". Прежде чем мы позволим себе не согласиться с таким человеком, я решил познакомить читателя с ним и с его произведением.

Р. Аштори родился в семье, к которой принадлежало много выдающихся раввинов, в середине 13-го века во Флоренции, но не в той, что в Италии, а в Испании. Некоторые видят в названии его труда намек на название родного города ("цветочного"), хотя можно видеть здесь и намек на фамилию – ха-Фархи. В молодости переехал в Прованс, и, по всей видимости, покинул его вследствие указа об изгнании евреев из Франции в 1306 году. Затем, в 1313 году, он совершил алию в Эрец Исраэль, где и прожил до конца своих дней, в основном в Бейт-Шеане. Он выбрал именно этот город, чтобы подчеркнуть святость тех частей Земли Израиля, которые, как Бейт-Шеан, не были заселены после возвращение из Вавилонского изгнания, но были еврейскими в эпоху Первого Храма.

Труд его жизни – книга "Кафтор ва-Ферах". Эта книга посвящена заповедям, которые можно выполнить лишь в Земле Израиля, и по этой теме это один из самых авторитетных трудов. Помимо этого, она превратилась в энциклопедию сведений о нашей Земле, ее географии, растительном мире и т.д. Р. Аштори выучил арабский язык, для того, чтобы иметь возможность получить из первых рук интересовавшие его сведения.

Первое печатное издание книги вышло в Венеции в 1546 году, после чего книга стала известной во всем еврейском мире. Она переиздавалась несколько раз, например, в Амстердаме в 1709 году. Важное издание вышло в Берлине в 1851 году с комментариями р. Цви-Гирша Эйдельмана Хен-Тов и, наконец, последнее в Иерусалиме с комментариями выдающегося исследователя Земли Израиля Авраама-Моше Лунца.

А-М. Лунц родился в Ковно (Каунасе) в 1854 году, в пятнадцатилетнем возрасте совершил алию в Эрец Исраэль и всю жизнь посвятил изучению страны, напечатал множество статей и книг и подготовил к изданию многие книги прежних поколений, посвященные стране.

шестую главу из книги, посвященную Иерусалиму и Храму.

Манера письма р.Аштори не вполне привычна для современного читателя. Это вам не Рамбам, с разбиением на пункты и подпункты, вступлениями и итогами. Это сплошной текст, переход от темы к теме на основе интуитивной связи, и к тому же построенный процентов на 80 на мозаике цитат – из Гемары, Мидрашей, иногда из более поздних авторов.

Шестая глава книги "Кафтор ва-Ферах". Перевод такого текста – задача непростая. В качестве первого шага мы сделали несколько вещей:

- отцифровали текст. Программа FineReader сделала черную работу, но количество ошибок превосходит всякое воображение. Я уверен, что немало опечаток осталось. Прошу сообщать мне о каждой замеченной опечатке.

- разбили текст на параграфы по темам. Это условное, первичное разбиение, подлежащее улучшению в будущем.

- перевели примечания А.-М. Лунца – само по себе увлекательнейшее чтение. Надо сказать, что и сам иврит его - «до-бен-элиэзеровский» - доставил мне отдельное наслаждениепри переводе.

Итак, Шестая глава книги "Кафтор ва-Ферах".

Призыв:

Если кто-то из читателей в состоянии понять и перевести отрывок, обозначенный мной как «Место Иерусалима на земном шаре: немного астрономии 14-го века» (параграф 22), то пусть отзовется! Я не понял ничего!